-
1 совать
-
2 совать нос
совать < свой> нос (куда, во что)прост.poke (thrust) one's nose into smth.; pry into smth.; butt into smth.И надо прекратить, решительно прекратить эти её попытки совать нос в его личные дела. (Б. Полевой, Анюта) — And he should put his foot down firmly on her attempts to butt into his private affairs.
Тоня была женщина самостоятельная и не любила, чтобы кто-нибудь совал нос в её личную жизнь. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Tonya was an independent woman and did not like people poking their noses into her private affairs.
-
3 совать голову в петлю
• СОВАТЬ/СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ; СОВАТЬСЯ В ПЕТЛЮ both coll[VP; subj: human]=====1. to take one's own life by hanging:- X put the noose around his neck.2. to undertake sth. risky that may jeopardize one's life, career etc:- X is putting his life (career etc) on the line.Большой русско-английский фразеологический словарь > совать голову в петлю
-
4 совать
(что-л.)несовер. - совать; совер. - сунутьpoke, thrust, shove, slip, put••совать нос во что-л. разг. — to poke/thrust one's nose into smth., to pry into smth.
-
5 совать палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > совать палки в колеса
-
6 совать
(что-л.)
poke, thrust* * ** * *совать; сунуть poke, thrust, shove, slip, put* * *movepokepop -
7 совать голову в петлю
неодобр.1) ( вешаться) hang oneself2) (рисковать жизнью, карьерой и т. п.) put (stick) one's head (neck) in (into) a noose- И что тебе за интерес, я не понимаю. Для чего ты суёшь свою голову в петлю?... Ведь ты так рискуешь, жизнью своей рискуешь... (П. Нилин, Хоронили моего дядю) — 'I can't see what you get so worked up about anyway. What do you go putting your head in the noose for, risking your life the way you do?'
- Они крайне осторожны. Им вовсе не хочется совать голову в петлю. (В. Черняк, Час пробил) — 'They're extremely careful. They have no desire to stick their heads in the noose.'
Русско-английский фразеологический словарь > совать голову в петлю
-
8 совать
1. put; slip; give; poke2. poke3. popСинонимический ряд:засовывать (глаг.) впихивать; всовывать; втискивать; запихивать; засовывать; заталкивать; затискивать -
9 совать (I) > сунуть (I)
............................................................1. push(vt. & vi. & n.) چیزی را زور دادن، با زور جلو بردن، هل دادن، شاخ زدن، یورش بردن، زور، فشار به جلو، هل، تنه، نشاندن، فشار دادن............................................................2. put(v.) گذاردن، قرار دادن، تحمیل کردن بر (باto)، عذاب دادن، تقدیم داشتن، ارائه دادن، در اصطلاح یا عبارت خاصی قرار دادن، ترجمه کردن، تعبیر کردن، عازم کاری شدن، به فعالیت پرداختن، به کار بردن، منصوب کردن واداشتن، ترغیب کردن، متصف کردن، فرض کردن، ثبت کردن، تعویض کردن، انداختن، پرتاب، سعی، مستقر............................................................3. shove(vt.) هل، پرتاب، تنه، هل دادن، تنه زدن، با زور پیش بردن، پرتاب کردن، کشیدن (شمشیر)، پرتاب شدن............................................................4. thrust(vt. & n.) فرو کردن، انداختن، پرتاب کردن، چپاندن، سوراخ کردن، رخنه کردن در، به زور باز کردن، نیرو، فشار موتور، نیروی پرتاب، زور، فشار -
10 совать
-
11 сунуть
-
12 соваться
put; slip; give; pokeСинонимический ряд:вмешиваться (глаг.) ввязываться; влезать; вмешиваться; впутываться; встревать; вступаться; вторгаться; лезть; мешаться; путаться; совать нос; совать свой нос; соваться со своим носом -
13 Г-278
совать/сунуть ГОЛОВУ в петлю СО-ваться в петлю both coll VP subj: human1. to take one's own life by hangingX сунул голову в петлю — X hanged himselfX put the noose around his neck.2. to undertake sth. risky that may jeopardize one's life, career etc: X сует голову в петлю = X is sticking his head in the nooseX is risking his neck X is putting his life (career etc) on the line. -
14 соваться в петлю
• СОВАТЬ/СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ; СОВАТЬСЯ В ПЕТЛЮ both coll[VP; subj: human]=====1. to take one's own life by hanging:- X put the noose around his neck.2. to undertake sth. risky that may jeopardize one's life, career etc:- X is putting his life (career etc) on the line.Большой русско-английский фразеологический словарь > соваться в петлю
-
15 сунуть голову в петлю
• СОВАТЬ/СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ; СОВАТЬСЯ В ПЕТЛЮ both coll[VP; subj: human]=====1. to take one's own life by hanging:- X put the noose around his neck.2. to undertake sth. risky that may jeopardize one's life, career etc:- X is putting his life (career etc) on the line.Большой русско-английский фразеологический словарь > сунуть голову в петлю
-
16 толкать
push глагол:shoulder (брать на себя, взвалить на плечи, толкать, толкаться, проталкиваться, отталкивать в сторону)словосочетание:force hand (заставлять кого-л. действовать вопреки его желанию, заставлять кого-л. действовать немедленно, подталкивать, толкать) -
17 нос
м.1. nose2. ( клюв птицы) beak3. мор. bow, head, prow♢
показать нос (дт.) разг. — cock a snook (at); thumb one's nose (at)остаться с носом разг. — be tricked
говорить в нос — speak* through one's nose, speak* with a twang
повесить нос разг. — be crestfallen, be discouraged
водить за нос кого-л. разг. — pull the wool over smb.'s eyes, lead* smb. up the garden path
ткнуть кого-л. носом во что-л. разг. — thrust* smth. under smb.'s nose; груб. rub / stick* smb.'s nose into smth.
уткнуться носом во что-л. — be engrossed / absorbed in smth.; lose* oneself in smth.
задирать нос разг. — turn up one's nose; put* on airs
совать нос во что-л. разг. — poke / thrust* one's nose into smth., pry into smth.
совать нос не в своё дело разг. — poke / stick* one's nose into, или meddle with, other people's affairs
не видеть дальше своего носа разг. — not see* an inch before one's nose; be not able to see farther than one's nose
перед носом, под носом у кого-л. разг. — under smb.'s nose
клевать носом разг. — nod; be drowsy
заруби это себе на носу — mark my words,... and don't you forget it!, put that in your pipe and smoke it
бурчать себе под нос — mutter under / below one's breath
-
18 всовывать
1. put; slip into2. put in3. slideСинонимический ряд:совать (глаг.) впихивать; втискивать; запихивать; засовывать; заталкивать; затискивать; совать -
19 засовывать
1. put; slip; tuck; mislayубирать; засовывать, прятать — tuck away
2. stuffСинонимический ряд:совать (глаг.) впихивать; всовывать; втискивать; запихивать; заталкивать; затискивать; совать -
20 вмешиваться в чужие дела
1) General subject: come between the bark and the tree, go between the bark and the tree, interlope, kibitz, poach in other people's business, put in oar, put oar into boat, (совать нос) intermeddle in business, have an oar in every man's boat, potch in other people's business2) Jargon: put one's nose in (where it's not wanted)3) Makarov: intermeddle in (smb.'s) business, come between the bark and the tree (особ. семейные)Универсальный русско-английский словарь > вмешиваться в чужие дела
- 1
- 2
См. также в других словарях:
запускать — ЗАПУСКАТЬ1, несов. (сов. запустить), что, чем в кого что. Разг. Заставлять перемещаться (переместиться) что л. находящееся в руке сильным взмахом, броском в определенном направлении; Син.: бросать [impf. to fling (at), hurl (at), shy (at)]. Во… … Большой толковый словарь русских глаголов
Перри, Рик — Губернатор штата Техас Губернатор штата Техас с декабря 2000 года. С 1999 года занимал пост вице губернатора и стал главой штата после того, как предыдущий губернатор Джордж Буш младший был избран президентом США. С 1991 по 1998 год занимал пост… … Энциклопедия ньюсмейкеров